Поездка в Скарборо

Тема

Шеридан Ричард Бринсли

Ричард Бринсли Шеридан

Комедия в пяти действиях

Перевод З. Е. Александровой и Юрия Смирнова

Стихи в переводе В. Рогова.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Лорд Фоппингтон.

Сэр Тэнбелли Кламси.

Полковник Таунли.

Ловлесс.

Том Фэшон.

Ла Вароль.

Лори.

Доктор Скальпель.

Чулочник.

Ювелир.

Башмачник.

Портной. Аманда.

Беринтия.

Мисс Хойден.

Миссис Куплер.

Нянька.

Швея, форейтор, горничная и слуги.

Место действия - Скарборо и его окрестности.

ПРОЛОГ

Прочитан мистером Кингом

Как в наше время много перемен

От Гайд-парка до Уайтчепельских стен!

Мужчины, дети, женщины, дома,

Торговля, государство, суд, тюрьма,

Деревни, город, моды, страсти, мненья

Все нынче претерпело измененья!

В булыжник были улицы одеты,

Ломали кости вам наемные кареты;

Лишь чистая была возможна страсть:

Опасно было поцелуй украсть.

"Одно лобзанье лишь, приязни знак!"

Тут кони по камням припустят - бряк!

У Сильвии синяк, у Дамона желвак.

Теперь не страшно нервным пассажирам:

Храпя, домой обжора едет с миром.

Былого века порожденье - фат

Переменился с головы до пят:

В те времена безмозглая башка

Таилась под прикрытьем парика,

Но все изменчиво - и фат любой

Является с открытой головой.

Все пряжки увеличены на диво,

И, как волною берег в час прилива,

Сокрыты ими туфли прихотливо.

Те пряжки беспокоят, как именье,

В котором неизбежно разоренье.

А наши дамы не в комплоте, нет?

Они природы помнят ли завет?

И вправду ли такой им жребий дан

Быть пробкой с перьями - точь-в-точь волан?

В былые дни румянец, нежно ал,

Красу их бледных бабушек венчал,

А наших дам румянец не живит

Его румяна гонят прочь с ланит!

Бывало, даже в низенькую дверь

Плюмаж им не мешал войти - теперь

Они, нагнувшись, входят в божий храм...

Но, впрочем, часто ль в храме встретишь дам?

Когда в стране повсюду перемены,

Как им не быть в творениях для сцены?

Теперь обязан "грубый острослов"

Надеть на наготу свою покров.

И тот писатель мудро поступил,

Кто девку в Магдалину превратил.

Хоть злые языки его клянут,

Но вас мы просим дать ему приют.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Общий зал на постоялом дворе.

Входят Том Фэшон и Лори; за ними следует форейтор с саквояжем.

Фэшон. Лори, возьми саквояж и расплатись.

Лори (Фэшону). Право, сударь, лучше бы он взял себе саквояж взамен платы.

Фэшон (к Лори). Неужели там ничего не осталось?

Лори. Клянусь честью, сударь, ничегошеньки. Последние остатки вашего гардероба мы съели еще в Нью-Молтоне. Еще миль двадцать, и нам пришлось бы проесть и саквояж.

Фэшон. Однакож, черт побери, он кажется битком набит.

Лори. Да, сударь. Я для видимости набил его сеном.

Фэшон (в сторону). Что же делать, черт побери?! (Громко.) Послушай, малый, сколько с меня следует за карету?

Форейтор. Тринадцать шиллингов, если угодно вашей чести.

Фэшон. А найдется у тебя сдача с золотого?

Форейтор. О да, сударь.

Лори (в сторону). Попался! (Громко.) Сударь, пусть ему лучше заплатят внизу.

Фэшон. Что ж, пусть так.

Лори. Ступай, ступай. Я прикажу рассчитаться с тобой внизу, любезный.

Форейтор: Прошу прощения, ваша честь, но с вас следует еще дорожную пошлину.

Фэшон. Ну и пошлину, само собой.

Форейтор. Надеюсь, ваша честь не забудет и мне за услуги...

Фэшон. Конечно! Вели им дать тебе крону.

Лори. Вот-вот - запрашивай с них, сколько хочешь: мой господин не скуп. Ступай себе, ступай...

Форейтор. Еще конюху, ваша честь.

Лори. Тьфу! Будь проклят твой конюх! Ты злоупотребляешь щедростью джентльмена! (Выталкивает его.) Нет, каков наглец! Сдача у него нашлась!

Фэшон. А ведь он чуть было не поставил меня в тупик.

Лори.

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке