Разные стихотворения

Тема

Скотт Вальтер

Вальтер Скотт

СОДЕРЖАНИЕ

Фиалка. Перевод Б. Томашевского

Даме, преподнося ей цветы с римской стены. Перевод Б. Томашевского

Победная песнь. Перевод М. Донского

Хелвеллин. Перевод В. Шора

Умирающий бард. Перевод П. Мелковой

Дева Торо. Перевод П. Ювенской

Паломник. Перевод С. Петрова

Дева из Нидпаса. Перевод И. Комаровой

Скиталец Уилли. Перевод Г. Бена

Охотничья песня. Перевод В. Васильева

Решение. Перевод П. Мелковой

Песня пажа. Перевод В. Бетаки

Лохинвар. Перевод В. Бетаки

К луне. Перевод И. Комаровой

"Мила Брайнгельских тень лесов..." Перевод И. Козлова

"О дева! Жребий твой жесток..." Перевод К. Павловой

Аллен-э-Дейл. Перевод Игн. Ивановского

Кипарисовый венок. Перевод П. Мелковой

Арфа. Перевод В. Васильева

Прощание. Перевод Г. Бена

Инок. Перевод С. Петрова

Маяк. Перевод Б. Томашевского

Резня в Гленко. Перевод И. Комаровой

Прощание с Маккензи. Перевод С. Петрова

Колыбельная юному вождю. Перевод Г. Шмакова

Джок из Хэзелдина. Перевод Г. Бена

Клятва Норы. Перевод Г. Шмакова

Военная песня клана Макгрегор. Перевод К. Павловой

Печальная перемена. Перевод Г. Шмакова

Прощальная речь мистера Кембла, которую он произнес после своего последнего спектакля в Эдинбурге. Перевод Г. Бена

Похоронная песнь Мак-Криммона. Перевод С. Петрова

Доналд Кэрд вернулся к нам. Перевод Г. Бена

Прощание с музой. Перевод Г. Шмакова

Островитянка. Перевод Г. Усовой

"Идем мы с войны..." Перевод Г. Усовой

"Закат окрасил гладь озер..." Перевод Г. Бена

"Мы с детства сроднились с тревожной трубою..." Перевод Г. Усовой

"Тверда рука, и зорок глаз..." Перевод Г. Усовой

"Как бы ветры ни гудели..." Перевод Г. Усовой

"Когда друзья сойдутся в круг..." Перевод Г. Усовой

ФИАЛКА

В орешнике, в тени кустов

Ее глазок мелькает синий...

Фиалка лучше всех цветов

В любом лесу, в любой долине.

Как хороша росы слеза

На лепестках передо мною!

Но есть прелестнее глаза,

И в них слеза блестит порою.

Луч солнца в неге летних дней

С утра осушит все росинки...

Так у притворщицы моей

Мгновенно высохнут слезинки.

1797

ДАМЕ, ПРЕПОДНОСЯ ЕЙ ЦВЕТЫ С РИМСКОЙ СТЕНЫ

Здесь цветы пылают ало,

Где разрушен древний вал...

Смелых скоттов здесь, бывало,

Римский стяг на битву звал.

Нет уж лавров для солдата,

Но зато из диких роз

Ты сплетешь венок богатый

Для своих прекрасных кос.

1797

ПОБЕДНАЯ ПЕСНЬ

Отпрыскам старого Аспена - слава!

Снова победа к могучим пришла,

К ним, устрашающим в сече кровавой,

К ним, после боя не помнящим зла.

Бились мечами

И топорами,

Трупами каждый отмечен их шаг.

Брызгами стали

Искры блистали,

Воины Родрика биться устали,

И сокрушен был заносчивый враг.

Чествуют пусть все шотландские кланы

Род наш, геройскую нашу семью.

Пусть у живых зарубцуются раны,

Вечная слава полегшим в бою.

Вражьей дружине

Нами был ныне

Памятный дан и кровавый отпор.

Павшим героям

Вечный покой им!

Вражьими стягами лица закроем,

Чтобы угасший порадовать взор.

Гордые нашей победою, братья,

Вновь к замку Аспена держим мы путь.

Нас ожидают любимых объятья,

Сможем от бранных трудов отдохнуть.

Сбросим кольчуги.

Девы-подруги

С нашего смоют чела пот и кровь.

Машут нам с башен.

Замок украшен.

Стол уже гнется от питий и брашен.

Ждут нас там песни, вино и любовь.

1799

ХЕЛВЕЛЛИН

Весной 1805 года один

весьма одаренный юноша,

всеми любимый за приятный

нрав, погиб, заблудившись

на горе Хелвеллин.

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора