Карфагенянин

Тема

---------------------------------------------

Менандр

Менандр

Перевод А. Парина

А

. . . дверь заскрипела. Отойду-ка я

. . . пол_о_жите. Вовек ничто

Б

. . . обошлись не слишком плохо с ним.

. . . немалый труд

За день один исправить глупость давнюю.

А

(Что за беда еще?) О чем болтает он,

10 (Негодный трижды?) Это чей-то раб. . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

30 Ужасно. . . ты пришел. .

Любезный, ты пришел, себя не зная сам.

В

Навряд ли.

Б

Но скажи-ка мне, любезнейший,

Кто мать твоя.

В

Моя?

Б

Твоя. А также кто отец.

Представь, что ты стоишь перед демотами.

В

Бродяга! Дочкой Гамилькара мать была

Что смотришь? - полководца карфагенского.

Б

Так, значит, Гамилькара внуком будучи,

Ты нас тревожишь и гражданку в жены взять

Задумал?

В

По закону запишусь когда.

Б

40 Но вот. . . . . . . . . . . . .вестник здесь.

x x x

Фр. 1 Борея поманив лишь дымом жертвенным,

Ни рыбки не поймал. Горох сварю ему.

Фр. 2 Никто отца не знает ведь наверное

Все полагают либо верят на слово.

Фр. 3 Он песнь жнецов доселе лучше всех поет.

Фр. 4 Закон подчас слабей благополучия.

Фр. 7 Нужда умельцем делает бездарного.

ПРИМЕЧАНИЯ

КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ

Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.

Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца.

Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978" обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander, "Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях специально не оговаривается.

При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о ряде их особенностей.

Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и "Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его утерянных частей.

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке