Беппо

Тема

---------------------------------------------

Байрон (Джордж Гордон Ноэл)

Джордж Гордон Байрон

Венецианская повесть

Перевод В. Левика

Розалинда. Прощайте, господин путешественник!

Старайтесь картавить, носите иноземное платье,

принижайте все, что есть хорошего в вашем отечестве,

проклинайте свое происхождение и даже хулите бога за то,

что он сделал вас таким, какой вы есть. Если не будете

все это исполнять, никогда я вам не поверю, что вы имели

счастье кататься в гондоле.

Шекспир. Как вам это понравится.

Действие IV, сц. I.

ПРИМЕЧАНИЕ КОММЕНТАТОРОВ

Венеция, которую в то время очень любила посещать

английская знатная молодежь, была тогда тем же, чем в

настоящее время является Париж - средоточием

распущенности всяческого рода.

I

Известен всем (невежд мы обойдем)

Веселый католический обычай

Гулять вовсю перед святым постом,

Рискуя стать лукавому добычей.

Греши смелей, чтоб каяться потом!

Без ранговых различий и приличий

Все испытать спешат и стар и млад:

Любовь, обжорство, пьянство, маскарад.

II

Когда сгустится ночь под небосклоном

(Чем гуще тьма, тем лучше, господа!).

Когда скучней супругам, чем влюбленным,

И нет у целомудрия стыда,

Тогда своим жрецам неугомонным

Веселье отдается без труда.

Визг, хохот, пенье, скрипки и гитары

И нежный вздох целующейся пары.

III

Вот маски: турок, янки-дудль, еврей,

Калейдоскоп невиданных уборов,

Лент, серпантина, блесток, фонарей,

Костюмы стряпчих, воинов, актеров

Все что угодно прихоти твоей,

Все надевай без дальних разговоров,

И только рясу, - боже сохрани!

Духовных, вольнодумец, не дразни.

IV

Уж лучше взять крапиву для кафтана,

Чем допустить хотя б один стежок,

Которым оскорбилась бы сутана,

Тогда ты не отшутишься, дружок,

Тебя на угли кинут, как барана,

Чтоб адский пламень ты собой разжег,

И по душе, попавшей в когти к бесу,

Лишь за двойную мзду отслужат мессу.

V

Но, кроме ряс, пригодно все, что есть,

От королевских мантий до ливреи,

Что можно с местной Монмут-стрит унесть

Для воплощенья праздничной затеи;

Подобных "стрит" в Италии не счесть,

И лишь названья мягче и звучнее.

Из площадей английских словом "пьяцца"

Лишь Ковент-Гарден вправе называться.

VI

Итак, пред нами праздник, карнавал.

"Прощай, мясное!" - смысл его названья.

Предмет забавно с именем совпал:

Теперь направь на рыбу все желанья.

Чем объяснить - я прежде сам не знал

Перед постом такие возлиянья?

Но так друзья, прощаясь, пьют вино,

Пока свистка к отплытью не дано.

VII

На сорок дней прости-прощай, мясное!

О, где рагу, бифштекс или паштет!

Все рыбное, да и притом сухое,

И тот, кто соус любит с детских лет,

Подчас со зла загнет словцо такое,

Каких от музы ввек не слышал свет,

Хотя и склонен к ним британец бравый,

Привыкший рыбу уснащать приправой.

VIII

К несчастью, вас в Италию влечет,

И вы уже готовы сесть в каюту.

Отправьте ж друга иль жену вперед,

Пусть завернут в лавчонку на минуту

И, если уж отплыл ваш пакетбот,

Пускай пошлют вдогонку, по маршруту,

Чилийский соус, перец, тмин, кетчуп,

Иль в дни поста вы превратитесь в труп.

IX

Таков совет питомцу римской веры

Пусть римлянином в Риме будет он!

Но протестанты - вы, о леди, сэры,

Для вас поститься вовсе не закон.

Вы только иностранцы, форестьеры,

Так поглощайте мясо без препон

И за грехи ступайте к черту в лапы!

Увы, я груб, но это кодекс папы.

X

Из городов, справлявших карнавал,

Где в блеске расточительном мелькали

Мистерия, веселый танец, бал,

Арлекинады, мимы, пасторали

И многое, чего я не назвал,

Прекраснейшим Венецию считали.

Тот шумный век, что мною здесь воспет,

Еще, застал ее былой расцвет.

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги