Винценц и подруга важных господ

---------------------------------------------

Музиль Роберт

Винценц и подруга важных господ

Роберт Музиль

Винценц и подруга важных господ

Фарс в 3-х действиях

Перевод Н. Федоровой

Действующие лица

Альфа

Бэpли, крупный коммерсант

Ученый

Музыкант

Политик

Реформатор

Молодой Человек

Приятельница

Д-р Апулей-Хальм

Винценц

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Ночь. Комната, частью тускло освещенная уличным фонарем. В глубине, на возвышении, отгороженном большой полузадернутой портьерой, как бы альков еще одна комната, где горит затененная абажуром неяркая лампа; иная мебель вырисовывается лишь в виде каких-то размытых контуров. Приблизительно три часа утра. Из боковой кулисы входят Альфа и Бэрли. Она в вечернем платье, он во фраке, оба в театральных накидках. Альфа на переднем плане - включает лампу на подзеркальнике; рядом ширма, поэтому освещается лишь небольшое пространство. Альфа чем-то занята у зеркала. Бэрли стоит рядом.

Бэрли. Так ли, этак ли, уж один бы конец!

Альфа. А почему один, скажите на милость? Взгляните на эту щетку - у нее два конца. Впрочем, нет, у нее столько же концов, сколько щетинок. Вот и считайте. Мне вправду хочется узнать, откуда у людей берется такая уверенность!

Бэрли. Вы должны стать моей женой!

Альфа. Воображения у вас в голове меньше, чем у моей головной щетки.

Бэpли. В этом плане моя голова начисто лишена воображения. Однако, бывало, мужчины стояли передо мной на коленях, умоляя пощадить их дело и их семьи...

Альфа. И что же?

Бэрли. Я никогда не давал им пощады.

Альфа. Думаю, именно это мне в вас и нравится.

Бэpли. Я велел выставить за дверь женщин, которые просили за своих мужей...

Альфа. Это были гордые женщины?

Бэрли. Да, пожалуй, были среди них и красавицы, и рыдающие матери.

Альфа. О, это мне в вас очень нравится. Я сама такая. Меня рыдающая женщина ничуть бы не растрогала.

Бэрли. С позволения сказать, в государстве я и мои предприятия - важный экономический фактор, и я неоднократно ставил всю эту власть на карту, просто чтобы подбросить ее в воздух и снова поймать, выиграть. В таком плане у меня воображения хватает, Альфа, причем с избытком!

Альфа. И что же?

Бэpли (с отчаянием). Но зачем, зачем я это делаю?! Альфа, я больше не вижу здесь никакого смысла! Я делал все это просто ради делания. Вы же чувствуете, у меня в руках кое-что есть, не как у этих калечных пустомель, которые толкутся вокруг вас; я могу сделать все, что хочу! но чего я хочу, Господи Боже мой, чего я хочу?!! Из-за вас все во мне разладилось. Вы должны стать моей женой.

Альфа. Я уже вам сказала: в этом плане у моей головной щетки больше воображения.

Бэрли делает отчаянный жест.

Ну?

Бэрли. Не думайте, что я потерплю этакое сопротивление от женщины.

Альфа. Что вы собираетесь делать?

Бэpли. Убью вас и себя!

Альфа. Убьете?..

Бэpли. Да.

Альфа. Вы так меня любите?

Бэрли. Я знаю только две возможности: или вы выходите за меня, или я убиваю нас обоих.

Альфа. Скажите красивее.

Бэрли. Как?

Альфа. Вам ведь очень хочется сказать: "Мы соединимся в жизни или в смерти".

Бэрли. Не играйте с огнем!

Альфа (вставая). Но это же до крайности безвкусно. По причине занятия торговлей и литературного невежества вы и чувствуете точь-в-точь как в дешевых семейных романах!

Бэрли набрасывается на нее. Лампочка гаснет. Недолгая борьба теней. Альфа падает; вытащив из-под накидки веревку, Бэрли связывает ее по рукам и ногам

и относит на освещенную из алькова оттоманку.

Ах! Какая наглость! Какая ужасная наглость! И как старо!

Бэрли. Вы пойдете за меня?!

Альфа. Нет!

Бэpли. Ты пойдешь за меня?!

Альфа. До ужаса безвкусно - говорить "ты" потому только, что вы якобы думаете о смерти. Фу! (Показывает ему язык.) Вы окончательно пали в моих глазах.

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке