Гидрия

Тема

---------------------------------------------

Менандр

Менандр

Перевод О. Смыки

I

Когда, бывает, я смотрю комедию,

Где повар есть: тогда - о, боги вышние!

И наше мне искусство жалким кажется,

И род наш поварской, коль так воруем мы!

Ведь все - сплошное злое издевательство:

Искусно из кусочка мяса делают

По два куска, а колбасу воруют так:

Часть режут из средины, вновь сводя концы,

А масло и питье выносят губками.

10 Своруют даже, словно что-то ценное,

Само злосчастье, лишь бы своровать его!

II

Стянул я неплохой кусочек мякоти:

Они дают мне мясо пересчитанным,

Так я уменьшил вес - число же прежнее!

Была на вертеле колбаска славная

Я из середки взял и сдвинул краешки

И колбаса цела, и вся середка - мне!

Им подал рыбу - потроха же рыбные

Себе. Бил сыр - я сыру уделил себе,

Прибрал сальца, отлил немного маслица,

10 Медку отбавил также. Были там еще

Горчица, тмин и сильфий - я и это взял

И, губку напитав, я все унес с собой.

III

. . . Представь, что это игры Олимпийские,

А ты - бегун. Сбежишь - везуч ты, стало быть.

Д. - Ну что же, о Геракл, случилось все-таки?

С. - Сейчас я точно знаю - лишь одна страна

Средь всех земель священная - и вот она!

Здесь боги все имеют обиталище,

И до сих пор живут и здесь родилися.

Д. - Стробил!. С. - О Аполлон! Какие запахи!

Д. - Стробил, бедняга! С. - Это кто зовет меня?

Д. - Да я. С. - Кто ты? О из богов верховнейший!

Д. - Тебя я встретил к счастью. С. - А чего тебе?

Фр. 1 (401)

Сколь сладостная вещь - уединение

Для тех, кто ненавидит нравы грубые!

Достаточен надел, что кормит досыта,

Тому, кто не имеет злого помысла.

А средь толпы - лишь зависть. Верно - в городе

Сияет роскошь, да недолог блеск ее.

Фр. 2 (402)

Старик несчастный беды и страдания

Забвенью предал - ты напоминанием

Заставил перешить все это заново.

Фр. 3 (403)

. . . С собой покончит он,

Едва увидит, как открыли гидрию.

Фр. 4 (404)

О Ливис! Называются троянцами

Фракийцы - так теперь все перемешано!

Фр. 5 (405)

Полоскательницы взяли, ждут они, любезные. . .

Фр. 6 (794-5)

Фракийцы все, а геты - мы особенно

Ведь, с гордостью признаюсь, я оттуда же,

Так вот, мы все отнюдь не очень сдержаны.

У нас никто иначе и не женится,

Как десять жен беря, двенадцать, более. . .

А кто умрет, успев лишь взять четыре-пять,

О том у нас все скажут с сожалением:

"Он холост! Он безбрачен, жалкий, бедственный!"

ПРИМЕЧАНИЯ

КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ

Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.

Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца.

Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям.

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке