Четвертая жертва сирени (62 стр.)

Поднялся ветер. Что-то легонько шлепнуло меня по ноге. Я опустил взгляд. Это была веточка чуть увядшей сирени - возможно, она была приколота к дамской шляпке, но ветер сорвал ее и отнес к моим ногам. Я поднял цветок, посмотрел на него внимательно, словно надеясь разглядеть в сирени нечто таинственное, а после разжал пальцы, и ветер, играючи, понес веточку куда-то далеко - может быть, в Самару.

Примечания

1

См. роман Виталия Данилина "Двадцатая рапсодия Листа".

2

Книжный магазин И. Я. Ильина, где продавалась преимущественно детская литература, располагался в Самаре на Панской улице. Совпадение фамилий владельца книжного магазина и нашего рассказчика, Николая Афанасьевича, - не более чем историческая случайность.

3

Хелихелина (от греч. "хели" - черепаха) - забава, которой предавались еще в Древней Греции. Игра заключалась в том, что одна девушка - "черепаха" - отвечала на вопросы подруг, которые плясали вокруг нее. Эта игра в вопросы и ответы дожила до наших дней. В XX веке была известна в России как "хали-хало".

4

В. А. Довгялло. Петербургские золотопромышленники. Роман-хроника в 2-х частях. - С. - Петербург: Типография "Петербургской газеты", 1889.

5

20 августа 1882 года в поезде, отошедшем от станции Безенчук в направлении Сызрани, предводитель дворянства Самарского уезда граф Николай Александрович Толстой выстрелил в своего соперника, земского служащего Алексея Аполлоновича Бострома, к которому жена и мать троих детей графа, урожденная Александра Леонтьевна Тургенева, ушла из дома еще в мае, скрыв от мужа свою беременность четвертым ребенком. К счастью, Бостром оказался всего лишь легко ранен. Дело о покушении на убийство земского служащего слушалось в Самарском окружном суде 22 января 1883 года. Суд присяжных вынес графу Толстому оправдательный приговор. К этому времени графиня Толстая уже произвела на свет четвертого ребенка, который в будущем станет знаменитым писателем - Алексеем Николаевичем Толстым.

6

Мальчик (буквально "мужчина-ребенок") (фр.).

7

Зрелый мужчина (фр.).

8

Дикий цвет - сероватый, серый, пепельный, голубо-серый.

9

Возможно, это действительно так (нем.).

10

Отцовское чувство, не правда ли? (нем.)

11

Эти жалобы возымеют свое действие в самом скором будущем. В ноябре 1890 года Самарская городская дума примет следующее постановление: "Езда на верблюдах дозволена только в Засамарской слободе, на косе реки Волги и у хлебных амбаров, не поднимаясь в город. В городе дозволяется езда на верблюдах только с 24.00 до 7.00".

12

Матвей Абрамович Чаковский - крупный самарский предприниматель и домовладелец, купец II гильдии. Его внук, Александр Борисович Чаковский (1913–1994), станет известным советским писателем и главным редактором "Литературной газеты" (1962–1988).

13

Кит! (башкир.) - Пошел!

14

Стечение обстоятельств.

15

Фай (фр. faille), плотная ткань с мелкими поперечными рубчиками.

16

Отставной поручик А. Н. Сперанский открыл свой книжный магазин в Самаре в октябре 1874 года. Годом позже при магазине была создана библиотека.

17

Оподельдок - ломотная мазь из мыльного и нашатырного спирта с камфарой.

18

Пройдут годы, и это слово перестанет быть понятным. Однако в описываемую эпоху оно было известно всем. В июле 1882 года на Московско-Курской железной дороге недалеко от деревни Кукуевка произошла катастрофа, в которой погибло много пассажиров; виновниками крушения считали путейцев. Слово "кукуевка" стало нарицательным.

19

Фаля (разг.) - простак, простофиля, разиня; пошляк, самодовольный невежа; повеса.

20

После публикации романа А. Дюма-сына "Дама с камелиями" (1848) камелиями в России стали называть женщин легкого поведения.

21

Анабазис (греч.) - поход (см., напр., сочинение Ксенофонта "Поход Кира" (K????????????), где рассказывается о неудачной экспедиции Кира Младшего и отступлении 10 тысяч греков).

22

Сальянтный - от фр. saillant, "грязный"; имеются в виду злачные места.

23

Ульянов действительно процитировал близко к тексту фразу из "Петербургских писем" Всеволода Гаршина.

24

Коленкор - бумажное полотно, тонкая хлопчатая ткань.

25

Батраковцы - не вымысел и не полицейская байка. Такой клан убийц действительно существовал, и орудовали они именно так, как описал А. С. Иконников.

26

Канна - на воровском жаргоне "кабак".

27

Фартицер - на воровском жаргоне "помощник вора".

28

Фартовец - на воровском жаргоне "профессиональный вор".

29

Дмитрий Ермилович Челышев - известный самарский предприниматель, домовладелец и общественный деятель. "Торговому дому Д. Е. Челышев с сыновьями" принадлежало несколько бань. Две из них размещались на Саратовской улице в домах №№ 66 и 68.

30

Канаус - шелковая ткань полотняного переплетения.

31

Глеб Максимилианович Кржижановский (1872–1959), сын дворянина, внук декабриста, в близком будущем - один из руководителей Петербургского "Союза борьбы за освобождение рабочего класса", в дальнем будущем - большой советский государственный деятель, академик, председатель Государственной комиссии по электрификации России (ГОЭЛРО), председатель Госплана, директор Энергетического института АН СССР.

32

Молодой Кржижановский удивительно точен в своем предсказании. Через десять лет после этого разговора, в 1900 году, в Самаре заработает городская электрическая станция, и на улицы, в сады и дома придет электрическое освещение.

33

Александрийская ткань, александрейка, лександрейка, касандрийка - красная бумажная ткань с прошивкой другого цвета (белой, синей, желтой).

34

Schwupp (нем.) - здесь: "раз!".

35

В России рост человека обозначался количеством вершков (4,4 см) сверх двух аршинов (142 см). Таким образом, рост в девять вершков - это 142 + 9?4,4 = 142 +39,6 = 181,6 см.

36

Нанка - хлопчатобумажная ткань из толстой пряжи, обычно желтого цвета.

37

Трико - плотная шерстяная, полушерстяная, хлопчатобумажная ткань с ясно выраженным рисунком переплетения.

38

Feu sacr? (фр.) - святой огонь.

39

То же, что фаля: простак, простофиля, разиня; пошляк, самодовольный невежа; повеса.

40

Убийство, террористический акт (фр.).

41

Увы (др. - рус.).

42

Долгуша - повозка на длинном ходу.

43

Der Denunziant - доносчик (нем.).

44

Это выражение связано с известным историческим анекдотом. Как-то русские солдаты выпили за союзника - прусского короля Фридриха (Фридриха Вильгельма Третьего), а он возьми и измени русскому царю. Тогда с криком: "Friedrich heraus" - "Фридрих, вон!" - солдаты засунули пальцы в рот, и вся выпитая за подлого короля водка была извергнута.

45

Обрами в русских летописях назывались авары, воинственные тюркские племена.

46

Festina lente (лат.) - "Поспешай медленно".

47

Во-первых (нем.).

48

Это во-вторых (нем.).

49

В-третьих (нем.).

50

Наконец, в-четвертых (нем.).

51

Н. М. Федоров, дворянин, коллежский советник, остался в истории не только как владелец книжного магазина и частной библиотеки. Он был гласным городской думы нескольких созывов, председателем правления общества взаимного вспомоществования учащим и учившим, распорядителем воскресных школ, библиотечного комитета, заведующим Самарским публичным музеем.

52

Юс (от юсов, юса большого и юса малого - названий двух букв древней славянской азбуки, обозначавших в старославянском языке носовые гласные звуки) - так в России иронически называли судейских: приказных, подьячих, законников, знатоков судейских проделок, тяжебников.

53

Российские высшие учебные заведения долгое время были закрыты для женщин, но Гельсингфорсский и Дерптский университеты женщин принимали, только для поступления, например, в университет в Гельсингфорсе нужно было изучить шведский, финский, немецкий, французский, английский языки и латынь. Лишь с 1889 года в России вновь были разрешены высшие женские учебные заведения.

54

Имеются в виду книги: Чезаре Ломброзо. Любовь у помешанных. - Одесса: 1889; В. Х. Кандинский. О псевдогаллюцинациях. - М.: Изд. Е. К. Кандинской, 1890; Д. Дриль Психофизические типы в их соотношении с преступностью и ее разновидностями (частная психология преступности). М., 1890; А. У. Фрезе. Очерк судебной психологии. - Казань: 1874; Рихард фон КрафтЭбинг. Учебник психиатрии, составленный на основании клинических наблюдений для практических врачей и студентов. В 3-х т. Перевод с нем. А. Черемшанского. - СПб.: Издание Карла Риккера, 1882.

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке