Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу

Тема

Письмо переводчика

Уважаемый Мэтр!

Приобретя у ваш почтенейший издатель правы на перевод ваш роман "Машина

наоборот", вышедшего по ваш псевдоним Кисе Сингер, я ударился онекоторые

затрудности.

Во время повторяемости наш встречи наСигмеБетельгейзе,вылюбезно

согласилсяснизусойти,чтобынаправитьменявмоянеблагодарная

деятельность. Я благодарю вам наперед.

Я спотыкнулся о первый фраза первая глава, и передтемкакдвигаться

дальше, хотел бы наперед осведомиться ваш просвященное мнение.

Вы написал: "Утром обещала наладиться хорошая погода". Оченьритмичный

фраза.Носмысльотменяускользит.Излагаюбольшиесомнениямоя

неуверенность.

1. "Обещала наладиться". Здесь есть два возможности толкований.

- Либо речь говорится про внеземлянка, на пример, проальтаирка.Если

так, я бы перевесть: "Утром обещала наладить хорошую погоду". Ведомоведь

вам,альтаирцысподобилисьспособностьменятьметеорологических

предсказаний.

- Либо речь говорится про землянка. Тогда я бы написать: "Утром обещала

нарядиться при хорошей погоде".

2. Мне волнительно выражение "хорошаяпогода".Увас,землян,этот

слова иметь другой смысль, чем для рептилия, какуювыназыватьящерица,

или для ракообразный по имени улитка. (Кроме того, я много изучатьземной

политика, но ее не понять такой простой ум, какие естьунас.)"Хорошая

погода" в СССР вовсе не один и тот же в США.

Или это простой игра слов напринципеанглийскийвыражение"Хорошая

погода" (я также перевестьиАгатаКристи,аоначастоупоминатьо

голубизна текучей в жиле кровь).

3. Мне не удаеться затиснуть вальтаирскийбейзикслово"утро".Мы

иметь три солнце, а потому три утро. Какой выбирать - синий,розовыйили

желтый?

Надеясь на ответ ответный почта, прошу Вас, Мэтр, принять весьглубина

мой почтение.

P.S. Меня глодать нетерпение. Хочу поскорее схватитьвохапкавторой

фраза ваш шедевр.

Ответ французского автора

Мой милый друг!

Вы верно подметили, что я пишу весьмазапутаннымслогом,которыйне

всегда понятен Читающей Публике. Мои произведенияобращеныкИзбранным.

Однако я верю - и передо мной распахнутся врата Академии. Вашадотошность

достойна похватал Но советую вам первую фразу моего романа выбросить.Это

некий порыв к идеалу красоты, ничего не значащий для непосвященных.Более

того,выбрасывайтепоходуроманавсе,чтовамкажетсялишним.У

французских издателей есть нудное требование представлять книгу объемомв

250 страниц, и нам приходится заполнять пустоты. Главноевтам,чтона

Земле будут знать, что "Машина наоборот" переведена на альтаирский бейзик.

Кроме того, авторский гонорар мне уже выплатили.

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке