Теннисон Альфред читать онлайн

 Поэтический мир прерафаэлитов

Жанр: Поэзия и Драматургия

The Poetic World of the Pre Raphalites New Translations Приветствия На протяжении нескольких лет Британский Совет поддерживает проекты, связанные с переводом британской литературы на русский язык, ведь перевод не только содействует распрост
 Леди Шалотт

Жанр: Поэзия

Альфред Теннисонперевод Светлана Лихачева Часть I. По берегам реки легли Поля возделанной земли, Что с небом сходятся вдали, А через луг тропа в пыли Уводит к замку Камелот. Проходя
 Эдвард Грей

Жанр: Поэзия

Альфред Теннисонперевод Светлана Лихачева Так говорила мне Эмма Морланд; Горько рыдая, ответил ей я:" О Эмма Морланд, любовь отныне Не властна над сердцем Эдварда Грея". " Эллен Адэр
 Сэр Галахад

Жанр: Поэзия

Альфред Теннисонперевод Светлана Лихачева Мой добрый меч крушит булат, Копье стремится в бой; Я силой десяти богат Поскольку чист душой. Высок и ясен трубный гуд, Дрожат клинки, уда
 Morte dArtur

Жанр: Поэзия

Альфред Теннисонперевод Светлана Лихачева Так целый день гром битвы грохотал, У моря зимнего, среди холмов, И паладинам Круглого Стола Могилой стали земли Лионесс. Смертельно ран
 Европейская поэзия XIX века

Жанр: Поэзия и Драматургия

Век, который легче всего отмерить и сразу же отрезать четкими датами 1800–1900, никак не хотел начинаться по календарю. И не потому, что все уходившее тянулось под конец слишком медленно, скорее наоборот. К 1800 году Европу уже целое десятилетие сотрясали самые бурные извержения новизны, никогда до
 Мерлин и Луч

Жанр: Поэзия

Альфред Теннисонперевод Светлана Лихачева IО Странник Моря, Ты, что с причала В тени утеса, Ты, что не сводишь С седого Мага Глаз изумленных, Я есмь Мерлин, И умираю, Я есмь Мерлин, Ведом
 Леди Клер

Жанр: Поэзия

Альфред Теннисонперевод Светлана Лихачева Оделся лилиями дол, Синела даль небесных сфер. Лань белоснежную привел Лорд Рональд в дар для леди Клер. Держу пари, разлада тень Не омрач
 Волшебница Шалотт и другие стихотворения

Жанр: Поэзия

Альфред Теннисон Стихотворения Волшебница Шалот 1 По обе стороны реки Во ржи синеют васильки, Поля безбрежнодалеки, Ведут в зубчатый Камелот Мелькает тень и там и тут, И вдаль прохожие идут, Глядя, как лилии цветут Вкруг острова Шалот Осина тонкая дрожит, И ветер волны сторожит, Река от острова бежи